Cultura

Conmemora Vaso Roto Ediciones el Día Mundial de la Lengua Árabe

Redacción

Getting your Trinity Audio player ready...
  • La editorial ofrece a los lectores en español obras de los más reconocidos escritores contemporáneos en árabe como el poeta sirio Adonis

 Vaso Roto Ediciones conmemora el Día Mundial de la Lengua Árabe con una sólida propuesta editorial que muestra la fortaleza de la literatura contemporánea escrita en árabe de autores de la talla del poeta sirio Adonis; los autores libaneses Abbas Beydoun y Joumana Haddad y el escritor palestino Najwan Darwish, cuyas obras pueden leerse en español en las traducciones puestas a disposición de los lectores.

La lengua árabe es un pilar de la diversidad cultural de la humanidad. Es una de las lenguas más habladas del mundo, utilizada diariamente por más de 400 millones de personas. Desde 2012, cada año, el 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe. La fecha coincide con el día de 1973 en que la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó el árabe como sexto idioma oficial de la Organización. 

En la diversidad de sus formas, clásicas o dialectales, desde la expresión oral hasta la caligrafía poética, la lengua árabe ha dado lugar a una estética fascinante, en campos tan variados como la arquitectura, la poesía, la filosofía o el canto.

El catálogo de Vaso Roto Ediciones incluye obras contemporáneas fundamentales escritas en árabe. Del autor libanés Abbas Beydoun: Un minuto de retraso sobre lo real (poesía); del poeta sirio Adonis: Adoniada (poesía), Principio del cuerpo, final del mar (poesía), Sombra para el deseo del sol (poesía), Zócalo (poesía), Entre lo fijo y lo mudable; de la también escritora libanera Joumana Haddad: Superman es árabe, Yo maté a Sherezade, El tercer sexo, Espejos de las fugaces (poesía), El retorno de Lilith (poesía), Jaulas, Los amantes deberían llevar solo mocasines, En busca de los ladrones del fuego y del poeta palestino Najwan Darwish: Exhausto en la cruz (poesía), Nada más que perder (poesía).

Abbas Beydoun

Poeta, novelista, periodista, pasó por la cárcel por su militancia de izquierdas en su juventud antes de convertirse en uno de los escritores más respetados del Líbano de hoy, editor además del periódico As-Safir. Un minuto de retraso sobre lo real recoge en un único volumen bilingüe (árabe / español) tres de sus libros fundamentales: Una temporada en Berlín y Puertas de Beirut son sendas investigaciones en torno a la vivencia de la identidad como ruptura y dialéctica entre lo que se es y lo que se pierde a través de una ciudad familiar (Beirut) y otra ajena (Berlín). La muerte nos toma las medidas indaga en el sentido poético del absurdo visto como principio de racionalidad.

En Tumbas de cristal (1983) recogió su experiencia en la cárcel tras la invasión israelí de Líbano en una especie de fresco dominado por la violencia soterrada y el absurdo histórico. Como crítico destacan sus conversaciones con Mahmud Darwix. Además de los tres libros recogidos en Un minuto de retraso sobre lo real  es autor de El poema de Tiro (1985, de próxima publicación en Vaso Roto Ediciones), Habitaciones (1992) o PBB (2007).

Adonis

Uno de los mayores autores contemporáneos del mundo árabe. Nacido en 1930, Adonis ocupa un lugar privilegiado en la literatura contemporánea en lengua árabe, para la que ha supuesto una auténtica revolución. Fe de ello dan sus más de veinte libros de poesía, sus numerosos ensayos, artículos y entrevistas dan testimonio de ello. Es considerado un firme candidato al Nobel de Literatura.

En 1943 nace la República Siria. Ese mismo año, durante la gira de celebración, el presidente, Shukri al-Quwatil, visita una pequeña aldea agrícola. Allí conoce a Alí, un joven de 13 años que le regala un poema escrito para la ocasión. Impresionado por las palabras del chico, el presidente le hace llamar al palacio presidencial, se interesa por su vida y le ofrece su ayuda. “Quiero ir a la escuela”, pide Alí. “Considéralo hecho”, responde el presidente. Así, con esta historia fantástica, es como Alí Ahmad Said Esber, hoy conocido en todo el mundo como Adonis, consigue ir a la escuela; y así es como lo que su padre le había enseñado sobre literatura y escritura se convierten para siempre en su manera de entender la realidad, de cuestionar sus reglas y de plantear otras nuevas.

El libro Adoniada (poesía) es la gran autobiografía poética e intelectual de Adonis, que examina sus más de setenta años de creación lírica. El poeta vuelve a los lugares donde ha vivido, repasa su trayectoria y establece un diálogo con sus autores de referencia.

Paul Celan escribió: “Asequible, próxima y sin perderse entre las pérdidas, solamente una cosa perdura: la lengua». Desde los inicios de su obra poética, en el seno de una familia campesina en su Siria natal, hasta convertirse en uno de los poetas árabes más interesantes y originales del panorama actual, Ahmad Saïd Esber -más conocido por su seudónimo Adonis- no se ha permitido perder su lengua. A pesar de los exilios y las guerras, continúa escribiendo en árabe y desde el árabe.

Joumana Haddad

(Beirut, 1970), poeta, periodista, profesora universitaria y activista para los derechos de las mujeres, es internacionalmente conocida por su labor como responsable de las páginas culturales de An Nahar, el principal diario libanés, y redactora jefe de Jasad, revista especializada en literatura, cine y arte en lengua árabe, muy controvertida por el protagonismo del cuerpo tanto femenino como masculino en sus páginas. Políglota, es autora de una decena de títulos de poesía y narrativa.

El Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa ha dicho que Yo maté a Sherezade “es un libro revelador y audaz sobre las mujeres en el mundo árabe. Nos abre los ojos, acaba con nuestros prejuicios”.

En Yo maté a Sherezade la autora muestra cómo, desde el nacimiento, el cuerpo de la mujer se ve atrapado en un contexto social que lleva a la mujer incluso a la esclavitud. Su voz canta en una reafirmación de la vida, un viaje perpetuo, un acto disruptivo para que las mujeres árabes (y la mujer como tal) tengan acceso a algo más. La verdad de esta autora no puede ocultarse. Habla con libertad y “mata” a Sherezade para liberarse de lo que trae consigo la opresión. Hay algo más grande que el feminismo: la mujer que busca su libertad, mira lo que es y se atreve a serlo sin detener el impulso que este deseo genera.

Asimismo la obra Superman es árabe, no es un manifiesto contra los hombres en general. Ni tampoco un manifiesto contra los hombres árabes en particular. Se trata, sin embargo, de un aullido de exasperación provocado por una especie concreta de hombres: la especie macho, los Supermen, como les gusta verse a sí mismos. Pero Superman es una mentira. En esta secuela explosiva de Yo maté a Sherezade, Haddad examina el sistema patriarcal que sigue dominando el mundo árabe y más allá. Desde las religiones monoteístas y su concepto de matrimonio al machismo institucionalizado y su constante doble rasero, reflexiona sobre la necesidad urgente de una nueva masculinidad para los nuevos tiempos de cambio y revolución que experimenta Oriente Medio.

Najwan Darwish

Palestina, 1978. Es poeta, periodista y crítico literario árabe, considerado por New York Review of Books como “uno de los principales poetas actuales en lengua árabe”. Su obra ha sido traducida a más de una veintena de lenguas. Darwish es fundador y director de diversos proyectos culturales y artísticos en todo el mundo árabe y el consultor literario del Festival de Literatura de Palestina. Actualmente se encuentra exiliado.

En el poemario Exhausto en la cruz  la poesía de Nawjan Darwish es ajena a todo patetismo y autocompasión, y está, por el contrario, provista de ironía, humor y una conmovedora familiaridad con todo lo que nombra. El poeta explora una eternidad permanentemente despedazada, como si hubiese un dios subyacente, no nombrado, que se complaciera en hilvanarnos sufrimientos y desgracias.

El libro está compuesto por siete partes, todas ellas atravesadas por personajes que se presentan exhaustos en infinidad de cruces levantadas en infinidad de lugares. Expulsados de su tierra ancestral, permanentemente sitiados y perseguidos, hacen presente al lector de que, en esta tierra de víctimas y victimarios, de desplazados y desaparecidos, todos los demás somos sobrevivientes.

En la obra Nada más que perder, su segundo libro traducido por Juan José Vélez Otero, Najwan Darwish es una voz de esperanza en medio de la guerra, la violencia y la muerte. Cuando se piensa en Darwish es natural que venga a la mente el poeta palestino de quien ya esta misma casa publicara Exhausto en la cruz, con prólogo de Raúl Zurita. Pero lo que llama la atención de este poemario es su altura, su empatía, su dolor puesto en su pueblo, su gente y, ante todo, su capacidad de situarse en el lugar de los habitantes de países enfrentados a una guerra milenaria para la cual no encuentra más solución que hablar desde sí mismo como árabe, armenio, latinoamericano, kurdo, arameo…

Su humanismo es universal y habla por todos. Bajo esta mirada, Najwan atraviesa la línea de guerra, duerme en Gaza, mira la sangre, el dolor, la mentira, la injusticia y eleva cada uno de estos elementos que sirven de excusa al mundo para mostrar que la poesía está muy está muy por encima de guerras, territorios, exilios, destierros y silencios obligados. Para él, la poesía es el mar por el que navega el poeta sin más barca que su voz, una que Darwish afina a golpe de dolor, contención, ironía, empatía, y lo más bello, hace de este libro una redención antes de que terminemos juzgados y crucificados por algo muy alejado del paraíso, del bien, de toda divinidad.